Tag Archives: vertaling

El beso – Susy Shock

Besarse en los rincones oscuros
besarse frente al rostro del guarda
besarse en la puerta de la Santa Catedral de todas las Canalladas
besarse en la plaza de todas las Repúblicas
(o elegir especialmente aquellas donde todavía te matan por un sodomo y gomorro beso)
besarse delante de la foto del niño que también fuí
(y sentir que me hace un guiño para que siga, que no pare, que no interrumpa, porque le gusta ese beso…)
besarse sabiendo que nuestras salivas arrastran besos denegados/ opacados/ apagados/ cercenados/ mutilados/ hambrientos/ que no son solo los nuestros
que tu labios y los míos mientras rajan la tierra la construyen
y hay una historia de besos que el espanto no ha dejado ser
y que por eso te beso
lxs beso
me besás
besaremos
por eso el beso
beso

De zoen

Elkaar zoenen in donkere hoekjes
Elkaar zoenen in het zicht van de bewaker
Elkaar zoenen voor de deur van de Heilige Kathedraal van Alle Smeerlapperijen
Elkaar zoenen op het plein van alle republieken
(of juist die kiezen van de republieken waar ze je nog steeds afmaken voor een Sodom en Gomorra zoen)
Elkaar zoenen voor de foto van het kind dat ook ik ben geweest
(en voelen dat ie knipoogt, opdat ik niet stop, niet onderbreek, omdat ie die zoen lekker vindt)
Elkaar zoenen wetende dat ons speeksel geweigerde, overschaduwde, uitgedoofde, beknotte, verminkte, hongerende zoenen meesleept, die niet alleen de onze zijn
dat jouw lippen en de mijne ondertussen de aarde opensplijten en haar weer opbouwen
en er is een verhaal van zoenen die de doodsangst niet heeft laten zijn
en daarom zoen ik je
zoen ik jullie
zoen je mij
zoenen wij
daarom de zoen
zoen

 

 

Jouw dood – Testo junkie, hoofdstuk 1

Vertaling van hoofdstuk één van Testo Yonqui. In dit boek beschrijft de Spaanse filosofe Beatriz Preciado haar ervaringen met het zichzelf toedienen van testosteron. Daarbij laat ze zich theoretisch inspireren door mensen als Walter Laqueur, Gilles Deleuze en Felix Guattari, Michel Foucault, Donna Haraway …

Op 5 oktober belt Tim me huilend op en vertelt me van jouw dood. Tim houdt van je, hoewel je hem zelfs in je laatste boeken niet met  [enige]generositeit  behandelde. C’est William, zegt ie me. Hij huilt en herhaalt: C’est WIlliam, c’est William. Ze hebben hem dood gevonden in zijn nieuwe appartement in Parijs. Men wist het niet. Het was sinds twee dagen, de derde. Je weet het niet. Continue reading